Animorphs translations
Sep. 15th, 2010 12:28 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
I feel like sharing my thoughts about the german translations of the books. So here it goes:
I really love the German translations. I'm glad they translated Animorphs into German because otherwise I would never have come across them. Moreover I think the German translator, Christoph Arndt, did a really good job. The way he translated them and his choice of words at certain points were a major reason why I liked and still like them so much. I think he really did them justice.
The Megamorphs on the other hand were translated by a different person and I could clearly see the difference in quality, e.g. I don't know why they did this but they turned the R/T kiss in MM3 into a hug! A hug! It's a shame.
But the regular series is a pretty good read in German. And here comes the big BUT: They stopped translating them after # 30!! This is a big disadvantage of translations. They sometimes do not translate the whole thing when it doesn't sell well. And towards the end Animorphs obviously didn't sell well. I mean they never have been a big success in the German speaking world (actually I don't know a single person who has actually read them except me) but some kids must have liked them otherwise they wouldn't have translated them up to #30.
Anyway, I'm glad I can read them in English now because this made me realize some differences, which I think are pretty interesting. There are some language based differences, e.g. yeerks became Yirks and the chee became Djees.
But what is really strange is the fact that they even changed certain names. Instead of Jordan and Sarah Rachel's sisters were called Kate and Sarah. And Tobias cat was not called Dude but Mickey.
Well, that's everything that comes to my mind right now, maybe I'll add something later on.
Is there anybody in this community whose mother tongue is not English and who therefore had to read them in another language? I'm pretty interested in experiences with Animorphs translations, so feel free to share.
no subject
Date: 2010-09-15 12:13 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-15 01:27 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-15 04:06 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-15 12:20 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-15 07:50 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-16 05:45 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-16 06:06 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-15 01:23 pm (UTC)Also, they stopped the translation after #50 (yep, it's crazy. I firmly believe that after that number, they decided that Animorphs wasn't a young boy's series (as they presented it in the beginning) and their very fast solution had been pretty awful: in less than two years from the first publication the series was no more on sale. I told you: CRAZY.)
I finally bought the last two books on Amazon last year and I will do the same for the chronicles and the others ASAP. In the meanwhile, I'm reading them here (http://animorphsforum.com/ebooks/m1/). Thanks God internet exists ;)
(Sorry for my bad english. I can read just fine but stil have some problem in writing LOL)
no subject
Date: 2010-09-15 03:45 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-16 02:50 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-16 05:48 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-16 04:34 pm (UTC)I just realized that in the German books they skipped whole sentences or small paragraphs. Yesterday I compared German #23 to English #23 and there was this Sean Connery/ Steve Urkel joke in the original version and I was like WTF? Where is this dialogue in the German version? How could they just skip this? I mean we know who Sean Connery is and we also know who Steve Urkel is, so it would still have been funny, even for German speaking people.
Also they erased part of the R/T dialogue of chapter 22 in book #23. The part where Rachel compares their relationship to Kate Winslet and Leo DiCaprio and Jake and Cassie is missing. The comparison stops after Romeo and Juliet.
Man, I start to think that tranlations suck. Even though they were written very well, nothing is as good as the original.
no subject
Date: 2010-09-16 05:53 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-15 05:19 pm (UTC)I guess to add something to the conversation, would reading the alternate-language release of books that I'm already familiar with be a good supplement if I wanted to learn another language?
no subject
Date: 2010-09-16 04:41 pm (UTC)As for reading it as a support for a foreign language... I don't know... but I think it's not a bad idea. I guess it is a bit easier to figure out what certain words mean since you know the original. That is at least my experience as I read both versions of Animorphs.
no subject
Date: 2010-09-16 02:50 pm (UTC)The Dutch translations were quite good, they only changed "Andalite" to "Andaliet" and they left all other names the same (my little sister, who didn't know any English at that time, thought "Jake" was pronounced as "Yah-keh"...).
Japanese: They only translated up till #5, but they did new cover art and inside drawings. They were hardcover too.
Danish: I saw up till #6 in the supermarket, but I don't know if they translated more. They were for sale already when I was in Denmark...
I got the series completed in the US editions.
Photos of my Animorphs books: http://www.flickr.com/photos/23632610@N02/sets/72157624168924316/
(the last image has text on it to indicate languages etc.)
no subject
Date: 2010-09-16 05:57 pm (UTC)And here are a few pictures: my whole collection in French (http://pics.livejournal.com/wayya/pic/001g0kgg), and for the curious the first page of #1 (http://pics.livejournal.com/wayya/pic/001g1sep).
no subject
Date: 2010-09-16 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-16 09:35 pm (UTC)